Notícias

Traduções de Clarice Lispector ganham estudo aprofundado em livro de autora cearense

A crescente notoriedade de Clarice Lispector no universo anglófono e o fenômeno conhecido como “Lispectormania” — uma verdadeira devoção à autora que se intensificou nas últimas duas décadas — são temas centrais do livro Clarice Lispector em língua inglesa – Uma história contada pela tradução.

O evento contará com mediação da professora e escritora Juliana Diniz, e o livro já está disponível para pré-venda no site da Editora UFC

A crescente notoriedade de Clarice Lispector no universo anglófono e o fenômeno conhecido como “Lispectormania” — uma verdadeira devoção à autora que se intensificou nas últimas duas décadas — são temas centrais do livro Clarice Lispector em língua inglesa – Uma história contada pela tradução.

A obra, escrita por Antonia Sales, pesquisadora, professora universitária e doutora em Estudos da Tradução, será lançada na próxima terça-feira, (9), às 18h, no Auditório José Albano da Universidade Federal do Ceará (UFC), data que marca o aniversário de falecimento da escritora. O evento contará com mediação da professora e escritora Juliana Diniz, e o livro já está disponível para pré-venda no site da Editora UFC.

Resultado de uma pesquisa iniciada em 2018 e que culminou na tese de doutorado de Sales, defendida na Universidade Federal de Santa Catarina, o livro investiga como a obra de Clarice foi traduzida para o inglês e como esse processo foi fundamental para sua projeção internacional. A autora destaca o papel essencial de tradutores, editoras, críticos e mediadores culturais na difusão da literatura brasileira fora do país.

A pesquisa incluiu um período de estudos na Universidade de Alberta, no Canadá (Capes/Print, 2022), no Departamento de Línguas Modernas e Estudos Culturais, além de uma visita ao Instituto Rylands, na Inglaterra.

A construção de uma autora internacional

Segundo Antonia Sales, a internacionalização da obra de Clarice seguiu um caminho singular. “Ela foi apresentada ao público de língua inglesa com uma nova roupagem, destacando aspectos pouco explorados no Brasil, como o feminismo presente em sua escrita e sua origem judaica”, explica a autora.

A primeira incursão de Clarice no mercado editorial anglófono se deu por meio de contos publicados em revistas. Apenas em 1967, seu primeiro livro completo, A Maçã no Escuro, foi lançado por uma editora universitária, traduzido por Gregory Rabassa — o mesmo tradutor de Gabriel García Márquez. Posteriormente, a escritora teve obras publicadas na Inglaterra, também por uma editora acadêmica, mas sem grande repercussão à época.

Foi somente a partir de 2009, com a publicação da biografia escrita por Benjamin Moser nos Estados Unidos (e depois no Brasil, pela Companhia das Letras), que Clarice voltou ao centro das atenções. A partir da década de 2010, suas obras ganharam novas traduções e retraduções pela editora americana New Directions, sob a curadoria de Moser, o que impulsionou sua fama no mundo literário de língua inglesa.

A “Lispectormania” e o culto à autora

Esse novo ciclo de publicações e o crescente interesse por Clarice Lispector no exterior deram origem ao que muitos chamam de “Lispectormania” — uma admiração quase devocional por sua obra, comparável à redescoberta da artista mexicana Frida Kahlo, que se tornou ícone global após ser reinterpretada por críticas feministas.

A professora Odile Cisneros, da Universidade de Alberta, resume o impacto do trabalho de Sales: “Este estudo mostra, com rigor e sensibilidade, como a consagração de Clarice no mundo anglófono é fruto direto do trabalho de tradução, dos tradutores e dos editores”.

Antonia Sales conclui: “Esta é a jornada de Clarice — uma escritora que nasceu na Ucrânia, cresceu no Brasil e alcançou o mundo por meio da tradução. Com o centenário de seu nascimento celebrado em 2020, é fundamental revisitar a história de suas traduções, especialmente no contexto da língua inglesa”.

Sobre a autora

Antonia de Jesus Sales é natural de Pentecoste, no Ceará. Doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina, realizou parte de sua pesquisa na Universidade de Alberta, no Canadá. É também especialista em Impactos da Violência na Escola (ENSP-Fiocruz/2017) e em Tecnologias Digitais na Educação Básica (UECE/2018), além de licenciada e bacharela em Letras-Inglês pela Universidade Estadual do Ceará. Integra a Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução (Abrapt) e a European Society for Translation Studies (EST).

Serviço

Lançamento do livro Clarice Lispector em língua inglesa – Uma história contada pela tradução, de Antônia Sales

Onde: Auditório José Albano, na Universidade Federal do Ceará (Av. da Universidade, 2683 Benfica)

Horário: 18h

Mediação: Juliana Diniz

Como comprar: por meio do whatsapp (85) 99915.7062 (Editora UFC)

Valor: R$ 59,00

Contato para entrevistas:

Kelly Garcia – assessoria de imprensa – (85) 98726.1963/ 99112.8533

Avatar

Carlos Alberto

Oi, eu sou o Carlos Alberto, radialista de Campos Sales-CE e apaixonado por futebol. Tenho qualidades, tenho defeitos (como todo mundo), mas no fim das contas, só quero viver, trabalhar, amar e o resto a gente inventa!

Adcionar comentário

Clique aqui para postar um comentário